原文:
(资料图)
偽和歌:やよひにぞ - こてふいみじき - おくのとき - こころざしそめ - いづへあらはる
词汇或句子成分解释:
やよひ(弥生)[名]:指阴历三月。
こてふ
(1) 胡蝶[名]:“蝴蝶”。
(2) 来てふ:连语。カ变动词「来(く)」的命令形「こ」+格助词「と」+四段动词「言ふ」构成的「こといふ」的变形。“说‘快来!’”。
いみじき[形シク]:原形为「いみじ」,“绝佳”、“卓越”、“悲惨”、“非常不好的”。此处为シク形容词的连体形。
おく
(1) 奥[名]:“将来”。
(2) 置く・措く[自他カ四]:“(时间、空间、心理上)设置间隔”。
こころざし(志):“意向”、“好意”、“爱情”。
そめ[他マ下二]:原形为「染む」,“倾心”、“专心”。此处为下二段动词的连用形。
いづへ(何処・何方・何辺):不定指示代词,“哪里”、“哪个”。
あらはる(現る・顕る)[自ラ下二]:“出现”。
中文译文:
三月临春末,常思彩蝶归做客。盈盈梦中落,似见一笑倾全国,无可奈何别离多
灵感来源:
今天惊蛰,本来想发和惊蛰有关的内容的。惊蛰即蛰虫惊而出走矣,我最初是想表达“到了惊蛰,虫子要出来了,我虽然喜欢这越来越温暖的天气,但我并不喜欢虫子”(如果说到喜欢的虫类,蝴蝶就是其中一种)而且我本来没想写按和歌写,只想写个俳句,于是开始找季语,「啓蟄(けいちつ)」是日语的惊蛰,但似乎古语中不太这么直说,我就开始翻找相关的春季季语,找了一堆结果发现都是说阴历正月十五的,我就翻开日历看了一下,今天是农历二月十五(这里不对农历和阴历做过多区分了),再往后翻我才注意到农历下个月是闰二月,而我之前查过,蝴蝶基本是公历4月5月左右出现,农历闰二月过后就是农历三月,也正对应这4到5月,于是我就转换了思路,不写不喜欢虫子了,说我喜欢蝴蝶不就好了。这样就有了“我盼着农历三月快快来,这样我就能早一点见到蝴蝶了”的灵感了,而蝴蝶「こてふ」经常用作「来てふ」的掛词,我就觉得不凑个和歌太可惜了,就有了后来的内容。
前两句原意是“到了三月能看到蝴蝶真好”,这样理解时「に」就是表时间的格助词,如果解释成“我对三月说‘你快点来!’,此等焦急令人悲”,悲就悲在农历两个二月,三月比以往更难盼,那「に」就是表动作对象的格助词了。
蝴蝶总是与梦相关联,于是我就想着在文中引入“梦醒”,只可惜,「起く」是上二段动词,它的变形不支持我写下去,本来,我是想把“梦醒”和“将来”做关联,但也只能放弃了,还好「おく」的四段动词中尚有差强人意的词汇。
第四句基本照抄了我昨天的专栏,只是我稍微转换了一下形式,《古今和歌集》中写的是「心ざし」,昨天我在写解析的时候就感觉它和「志(こころざし)」有关联,但后续查找资料的过程卡壳了,我就暂时放弃了对它的赏析,期间还接触了《和泉式部日记》,感觉又要开新坑了。
所以,这首和歌本来是要咏惊蛰的,莫名其妙变成了爱而不得的情歌。全篇可以认为是期盼看到蝴蝶的欣喜,也可以认为是苦等不来、爱而不得的伤感。
总结一下,「こてふ」是「胡蝶」和「来てふ」的掛词,「おく」是「奥」和「置く」的掛词,「来てふ」和「置く」是「いみじき」的缘语。(应该是这样~)
相关新闻